Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/5 января 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В хорошие статьи
6 апреля
7 апреля
8 апреля
9 апреля
10 апреля
11 апреля
12 апреля
13 апреля
14 апреля
15 апреля
16 апреля
17 апреля
18 апреля
19 апреля
20 апреля
21 апреля
22 апреля
23 апреля
24 апреля
25 апреля
26 апреля
27 апреля
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Добрый вечер. Желаю присвоить данной статье статус «Хорошая». Сама статья не мной начата, но в процессе обработки была мною дополнена и доработана до обязательных критериев, необходимых для присвоения статуса. Dan watcher 32 (обс.) 19:20, 5 января 2024 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • Тяжеловесный стиль, явно родившийся в процессе перевода. Куча лишних уточнений, много сложносочинённых предложений. Текст можно сократить на четверть без потери смысла.
    Перевод названия «славная миссия» откуда взялся? По смыслу больше подходит «благородная цель». Желательно, чтобы был источник на название.
    Несколько примеров плохого перевода:
    «К октябрю 2018 года «Marvel Studios» разрабатывала мини-сериал» — что это значит? К октябрю — значит, что он должен был выйти в октябре? Разрабатывала — значит он находился в производстве, или в процессе проработки концепции?
    «Первый эпизод получил название…, что было взято из фразы…» — это вообще не по-русски.
    «Поиск правильных моментов из своей жизни, свидетелем которых станет Локи, был „действительно важен“ для креативщиков» — из своей — из чьей? Креативщики — это кто? Почему «действительно важен» в кавычках? Почему вообще выбран страдательный залог? В статье слишком много страдательного залога.
    «…такой подход к истории Локи был „таким умным устройством для повествования“…» — что?
    «Цель состояла в том, чтобы также показать, что…» — надо проще. Tucvbif??? 08:14, 10 февраля 2024 (UTC)[ответить]
    • Добрый день, Tucvbif.
      1) «Перевод названия «славная миссия» откуда взялся?» — перевод данной фразы был напрямую взят из официально локализованной фразы персонажа из фильма «Мстители», где он произносит такую же фразу, и специально введён шаблон {[tr-en|X}}, поскольку сериал не вышел в локализованной версии, а фраза та же, к ней не нужен источник (если только ставить источником сам фильм). «По смыслу больше подходит «благородная цель»» — зачем придумывать что-то другое, если есть официально локализованная версия фразы? Я считаю, что если бы Disney+ официально локализовал сериалы в РФ, фраза осталась бы той же, что и в фильме.
      2) «„К октябрю 2018 года «Marvel Studios» разрабатывала мини-сериал“ — что это значит?» — то и значит, что компания разрабатывала сериал к октябрю 2018 году, но в итоге выпущен он был в 2021. То, что его разрабатывали к тому времени, не означает его окончательный выход именно в эту дату.
      3) «из своей — из чьей? Креативщики — это кто?» — прямая цитата Херрон из источника: «“Something that was really important to us was finding the right moments from his life for him to see,” Herron explains.» (рус. «Для нас было действительно важно найти подходящие моменты из его жизни, которые он мог бы увидеть», — объясняет Херрон). Поэтому я не вижу в своей фразе чего-то, что противоречит источнику. Слова «действительно важен» взяты из источника, как фраза автора цитаты, поэтому заключены в кавычки. Слово «креативщики» подразумевает сценаристов и создателей, поэтому я подумаю над заменой слова на более простое.
      4) «Почему вообще выбран страдательный залог? В статье слишком много страдательного залога.» — это запрещено?) Если да, предъявите правило) Это кстати относится и к «Куча лишних уточнений, много сложносочинённых предложений»
      5) ««…такой подход к истории Локи был „таким умным устройством для повествования“…» — что?» — изменено.
      6) «надо проще.» — не вижу в этой фразе ничего сложного, но так и быть, слово «также» было удалено. Если новая версия также сложно звучит, предложите как лучше без потери смысла. Dan watcher 32 (обс.) 11:24, 10 февраля 2024 (UTC)[ответить]
      • 1) Не факт, не раз было, что локализаторы просто забивали на подобные мелочи.
        2) В смысле, предполагалось, что он должен выйти в 2018 году? Так и пишите.
        3) Фраза просто непонятна. В такой формулировке можно понять её как «креативщик должен вспомнить момент из своей [креативщика] жизни, чтобы его увидел Локи». А оказывается, нужно было составить список моментов из жизни Локи, которые он увидит (во флешбеке? или переживёт их в процессе развития сюжета серии?).
        4) В английском языке принято употреблять страдательный залог по поводу и без, в русском — при необходимости. К тому же страдательный залог в русском языке звучит очень громоздко, сравните «мама вымыла раму» и «рама была вымыта мамой», или ещё хуже «эта рама была вымыта мамой».
        А вообще, не надо стремиться при переводе сохранять разбиение на предложения, если конечно не переводите чью-то цитату. Tucvbif??? 12:46, 10 февраля 2024 (UTC)[ответить]
        • 1) Ещё раз, мы говорим о уже готовой локализованной версии фильма «Мстители», события которого, кстати, хронологически происходят в эпизоде, поэтому связь с фильмом присутствует, а значит фраза та же.
          2) Изменено.
          3) Что-то вы всё усложняете, но фраза изменена.
          4) Предоставьте мне пожалуйста примеры страдательных залогов из статьи и я подумаю над изменением фраз. Dan watcher 32 (обс.) 13:09, 10 февраля 2024 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Неприятно, конечно, когда комментарии по стилю приходят уже в самом конце номинации, когда статью начинают вычитывать избирающие. Замечания по стилю абсолютно корректные, кучу предложений пришлось упрощать просто убирая лишние слова. Кое-где пришлось поломать голову. Оставшиеся огрехи, а они наверняка есть, можно позволить для хорошей статьи. Статус присвоен. — Zanka (обс.) 08:14, 11 февраля 2024 (UTC)[ответить]